" Una civilización literaria no se construye a base de lecturas, sino de relecturas; quizá hasta una civilización a secas.[...]RELEER es esa alianza discorde, reencontrar, reconocer y descubrir a la vez; encontrar lo que la lectura anterior o incluso alguna otra lectura no nos había revelado. El libro releído nos ofrece algo que ninguna lectura, por precisa que sea, podía darnos"./Giorgio MANGANELLI, 1990

domingo, 12 de octubre de 2014

DYLAN THOMAS/ Cien años, 27 Octubre 1914- 2014






1914,  el año del inicio de la  Primera Guerra Mundial, - diez millones de muertos sólo en el frente, veinte millones de heridos...-nacieron escritores  inolvidables.  Octavio Paz, Julio Cortázar, Gregor von Rezzori, Nicanor Parra, Anna Maria Ortese, Mario Luzi,  Dylan Thomas ...






   "Dylan Thomas nació el 27 de octubre de 1914 en Swansea, Gales, donde su padre era profesor de Instituto. Murió en el hospital de San Vicente, en la ciudad de Nueva York, el 9 de noviembre de 1953, a los 39 años, como consecuencia de un coma etílico.  
   Aunque su obra no es muy extensa, 5 libros, el último, inacabado y unos noventa poemas en total, la intensidad de la misma hizo de él uno de los poetas más influyentes de la primera mitad del siglo XX en Inglaterra y aún hoy le confiere un lugar clásico entre los modernos. Lo que aquí ofrecemos es toda la obra poética reunida, que abarca desde 1934 hasta 1953.
   En una época en la que predominaba la poesía social, con autores tan significativos como W.H. Auden o Stephen Spender, Thomas propone un tipo de discurso mucho más personal, pasional y de tintes surrealistas. También es autor de cuentos y de un drama radiofónico. " [...]
Margarita Ardanaz  Morán





PRÓLOGO DEL AUTOR


En este día que se recoge ahora
Al acelerar Dios el fin del verano
En un torrencial sol de salmón
En mi casa barrida por los mares
Sobre un roquedal de piedra
Entretenido con gorjeos y frutas,
Espuma, flauta, aleta y plumaje,
En un cambiante extremo del boscaje,
Junto a relamidas arenas y estrellas de mar
Con sus lúbricas cruces,
Gaviotas, garcetas, berberechos y velas,
Allá lejos, grajo negro, hombres
Que dan las manos a las nubes, que se
Inclinan sobre redes de crepúsculo 
........................................................
Bajo las estrellas de Gales,
Gritaremos, ¡Multitudes de arcas! A través 
De tierras cubiertas de agua
Equipados con sus amores, se moverán
Como islas arboladas, loma a loma.
................................................................

PROLOGUE//This day winding down now/ At God speeded summer'send/ In the torrent salmon sun,/ In my seashasken house/ On a breakneck of roks/ Tangled with chirrup and fruit,/ Froth, flute, fin and quill/ At a wood's dancing hoof,/ By scummed, strafish sands/ With their fishwife cross/ Gulls, pipers, cokles, and sails,/ Out there, crow black men/ Tackled with clouds, who kneel/ To the sunset nets.


EN EL PRINCIPIO


En el principio era la estrella de tres puntas,
una sonrisa de luz hacia la faz vacía;
una rama de hueso a través de la raíz del aire,
sustancia biforme que dio tuétano al sol primerizo;
y, quemando cifras sobre la redondez del espacio,
cielo e infierno, girando se mezclaron.

Al comienzo estaba la pálida firma;
de tres sílabas y estrellada, al igual que la sonrisa;
después llegaron las impresiones sobre el agua,
sobre la luna, sello de faz acuñada;
la sangre vertida sobre el árbol de la cruz y el grial
tocó la primera nube y depositó un signo.

Al comienzo estaba el creciente fuego
que prendió las atmósferas con una chispa,
chispa de tres ojos, encarnados, roma como una flor;
surgió la vida, escupida por los rodantes mares,
estalló en las raíces, propulsada desde tierras y rocas,
los óleos secretos que vivifican la hierba.

Al comienzo fue la palabra,palabra
que desde las sólidas bases de la luz
abstrajo todas las letras del vacío;
y desde las nubladas bases del aliento
la palabra fluyó, trasladando al corazón
los primeros caracteres de nacimiento y muerte.

Al comienzo estaba el cerebro secreto,
cerebro en célula y soldado en el pensamiento
antes de que la brea se ahorquillara hacia el sol;
antes de que las venas palpitaran en su cedazo,
la sangre se disparó y se derramó por los vientos de la luz,
la costilla original del amor.

IN THE BEGINNING// In the beginning was the three-pointed star,/One smile of light across the empty face;/ One bough of bone across the rooting air,/ The substance forked that marrowed the first sun;/ And burning ciphers on the round of space,/ Heaven and hell mixed as they spun.// In the beginning was the pale signature,/ Three-syllabed and starry as the smile;/ And after came the imprints on the water,/ Stamp of the minted face upon the moon;/ The blood that touched the crosstree and the grail/ Touched the first cloud and left a sing.//In the beginning was the mountain fire/ That set alight the weathers froim a spark,/A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower;/ Life rose and spouted  from the rolling seas,/ Burst in the roots, pumped from the earth and rock/ The secret oils that drive the grass.//In the beginning was the word, the word/ That from the solid bases of the light/ Abstracted all the letters of the void;/ And from the cloudy bases of the breath/ The word flowed up, translationg to the heart/ Firs characters of birth and death.//In the beginning was the secret brain,/ The brain was celled and soldered in the trought/ Before the pitch was forking to a sun;/ Before the veins were shaking in their sieve,/ Blood shot and scattered to the winds of light/ The ribbed original of love.



HUBO UNA VEZ UN TIEMPO

¿Hubo una vez un tiempo en que danzantes con violines
en circos infantiles pudieron acallar sus cuitas?
Tiempo hubo en que podían llorar sobre sus libros,
pero el tiempo ha puesto su gusanera sobre sus pasos. 
Bajo el arco del cielo están inseguros,
lo que nunca se conoce es lo más cierto en esta vida.
Bajo el signo celeste los que no tiene brazos
tiene manos más limpias, y el fantasma inhumano
es el único incólume, así que el ciego ve mejor.

WAS THERE A TIME//Was there a time when dancers with their fiddles/ In children's circuses could stay their troubles?/ There was a time they could cry over books,/ But time has set its maggos on their track./ Under the arc of the sky they are unsafe./ What's never known is safest in the life./ Under the skysings they who have no arms/ Have cleanest hands, and, as the heartless ghost/ Alone's unhurt, so the blind man sees best.


                                         


Y YA LA MUERTE NO TENDRÁ DOMINIO

Y ya la muerte no tendrá dominio.
Los desnudos muertos serán uno solo
con el hombre al viento y la luna del Oeste;
cuando los huesos estén mondos y los huesos mondos desaparezcan
tendrán estrellas al alcance de pies y manos;
aunque se vuelvan locos estarán cuerdos,
aunque se hundan en el mar, surgirán de nuevo,
aunque los amantes se pierdan, el amor, no;
y la muerte no tendrá dominio.

Y ya la muerte no tendrá dominio.
Bajo los recovecos del mar
los ya desaparecidos no morirán al viento;
retorcidos en la tortura, los nervio ceden,
atados a la rueda, no se romperán empero;
la fe en sus manos se disparará en dos,
y los males del unicornio les recorrerán;
descuartizados no se quebrarán;
y ya la muerte no tendrá dominio.

Y ya la muerte no tendrá dominio.
Ya no gritarán las grullas en sus oídos,
ni estallarán rugientes las olas  en los acantilados;
donde aleteaba una flor, puede que ya nunca
levante su corola a los soplos de la lluvia;
locos y secos como locos inertes;
cabezas de personas martillean a través de las margaritas,
solázate al sol, antes de que el sol se oculte.
Y ya la muerte no tendrá dominio.

AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION//And death shall have no dominion./ Dead men naked they shall be one/ With the man in the wind and the west moon;/When their bones are picked clean and clean bones gone,/ They shall have stars at elbow and foot;/ Though they go mad they shall be sane,/Though lovers be lost love shall not;And death shall have no dominion.//And death shall have no dominion./ Under the windings of the sea/ They lying long shall not die windily;/ Twisting on rack when sinews give way,/ Strapped to a wheel, yet they shall  not break;/ Faith in their hands shall snaps in two,/and the unicorn evils run them through;/Split all ends up they shan't crack;/ And death shall have no dominion.//And death shall have no diominion./ No more may gulls cry at their ears/Or waves break loud on the seashores;/Where blew a flower may a flower no more/ Lift is head to the blows of the rain;/Though they be mad and dead as nails,/ Heads of the characters hammer though daisies;/Break in the sun till the sun breaks down,/And death shall have no dominion.



                     










Dylan Thomas, Poesía completa, Colección Visor de Poesía.
Traducción e introducción  Margarita Ardanaz Morán.

viernes, 1 de agosto de 2014

"CAPOTE y yo" según Charles BUKOWSKI







 





















 








"La dificultad de traducir a Bukowski estriba- como la de su correcta lectura- no tanto en su complicación -que la tiene- como en su desconcertante sencillez, que exige ser bien interpretada. De lo contrario se pierde ese mosaico de distintos niveles que presenta su lengua y esa variedad de tonalidades con que él ha hecho literatura de su modo de hablar.// Bukowski no es el "poeta fácil"que algunos han querido ver sino el gran poeta que con muy pocos y no prestigiados materiales, ha sabido construir un corpus ideológico musical y poéticamente coherente."   
Jaime SILES, ABCcultural,10 marzo 2012
                                                                                                                                                                     


"ESTAS PALABRAS QUE ESCRIBO ME SALVAN DE LA LOCURA TOTAL"...(+ o -)...
                            






Capote y yo


cuando suena el teléfono suele ser la voz de
un hombre y es parecida a la mayoría de las demás voces porque
suele decir lo mismo:
-¿es usted Henry Chinaski, el escritor?

-soy escritor a ratos.

-escuche, me sorprende que su nombre aparezca en el listín.
bueno,
querría pasarme por allí y hablar con usted, tomar unas 
cervezas con usted.

-¿por qué? -pregunto.

-me gustaría hablar.

-no te enteras -le digo-, no hay nada de lo que
hablar. charlar me pone de mal talante.

-pero a mí me gusta lo que escribe.

-te lo puedes quedar.

-lo único que quiero es pasarme por allí y hablar
un rato.

-no quiero hablar.

-entonces, ¿por qué aparece su nombre en el listín?

-me gusta follar con mujeres.

-¿por eso escribe?

-soy como Truman Capote. escribo para pagar el alquiler.

cuelgo.
vuelven a llamar.
cuelgo.

no veo la relación entre la escritura y
la charla.

tampoco veo la relación con que cada semana me lleguen
3 pésimos libros de poesía
por correo.

no soy cura.
no soy un gurú.
probablemente tengo más ratos de angustia y
descreimiento que cualquiera de los que
me telefonean.

pero cuando llaman a la puerta
y entra una criatura hermosa
(hembra)
(después de una llamada)
vacilante
sonriente
con curvas deliciosas y movimientos mágicos
caigo en la cuenta
de que es más peligrosa que
todos los ejércitos de todas las épocas y

Sé que no he escrito mis poemas para eso

y luego no estoy seguro
y luego vuelvo a no saberlo

y luego me olvido de saber nada
y le sirvo una copa
voy al dormitorio y
dejo el teléfono
descolgado.

es la mejor forma de borrarse
del listín.


me and Capote // when the phone ring it's usually a man's/ voice and it 's like most other voices becuse/
it usually says  the same thing:/ "are you Henry Chinaski, the writer?"//"I'm a sometimes writer".//"listen, I'm surprised you' re listed, well,/I want to come over and talk to you, have a/ few beers with you".//"Why" I ask.//"I just want to talk."//"you don't understand," I say, "there's nothing/ to talk about.talking brings me down".// "but I like your writing."//"you can have that."//"I just want to come over and talk/ awhile".//"I dont't want to talk."// "then why are you listed?"//"I like to fuck women".//"is that why you wrute?"//"I'm like Truman Capote. I write to pay the/rent".//I hang up./ they phone back./ I hang up.//I dont't see what writing has to do with conversation// I also dont't see what writing has to do with my//getting 3 bad books of poetry a week/ in the mail.//I'm not a priest./ I'm not a guru./ I probably have more bad moments and self-/doubt than any of those who/ phone me.//but when there's a knock on the door/ and a creature of beauty enters/ (female)/ (after phoning)/ hesitant/ smiling/ with delightful curves and magic movements/ I realize/ she is more dangerous than/ all the armies of all time and//  I know I didn't write my poems for that// and them I'm not sure/ and then I dont't know again//and then I forget about knowing/ I get her a drink/ then go into the bedroom and/ take the phone off the/ hook.// that's the best way to get/ unlisted.








una escena de 1940:


-sabía que eras un tipo duro -me dijo-.
te sentabas en la última fila en clase de literatura y
nunca decías ni palabra.
después te vi en aquella pelea brutal
con el tipo del pelo amarillo y
sucio.
me gustan los tipos como tú, eres poco común, nada de
tapujos, dictas tus propias reglas.

-¡vete con esa jeta a otra parte!
-le dije.

-¿lo ves? -contestó-.¿lo ves?

me asqueaba.
di media vuelta y me largué.

se había quedado conmigo:
los halagos eran lo único que no podía
encajar.


scene from 1940 // "I know you were a bad-ass," he said/ "you sat in the back of Art class and/ you never said anything./ them I saw you in the brutal fight/ with the guy with the dirty yellow/ hair./ I like guys like you, you "re rare, you' re/
raw, you make your own rules!"// "get your fucking face out of mine"/ Itold him.//"you see"? he said. "you see?"//he digusted me./I turned and walked off.//he had outwitted me:/ praise was the only thing I couldn't/ handle.                     








nací para perder


estaba sentado en mi celda
y todos esos tipos iban tatuados
NACÍ PARA PERDER
NACÍ PARA MORIR

todos ellos sabían liar un pitillo
con una sola mano

si les hubiera hablado de Wallace Stevens o
de Pablo Neruda siquiera
me habrían tomado por loco.

bauticé a mis compañeros de celda mentalmente;
ése es Kafka
ése Dostoievski
ése era Blake
ése era Céline
y ése otro era
Mickey Spillane.

Mickey Spillane no me caía bien.

como era de esperar, esa noche a la hora de apagar las luces
Mickey y yo nos peleamos por la 
litera de arriba

tal como acabó la cosa ninguno conseguimos la litera de arriba
ambos conseguimos ir a para al hoyo.

después de salir de la celda de castigo pedí
cita con el alcaide
le dije que era escritor
un alma sensible y privilegiada
y que quería trabajar en la biblioteca.

me metió otros dos días en el hoyo.

al salir trabajé en la fábrica de zapatos.

trabajé con Van Gogh, Schopenhauer, Dante, Robert Frost
y Karl Marx.

a Spillane le pusieron a hacer matrículas de coche.



born to lose//I was sitting in my cell/ and all the guys were tattoed/ BORN TO LOSE/BORN TO DIE.//all of them were able to roll a cigarette/ with one hand//if I mentioned Wallace Stevens or/ even Pablo Neruda to them/ they'd think me crazy.//I named my cellmates in my mind:/ that one was Kafka/ that one was Dostoievski/ that one was Blake/ that one was Céline/ and that one was/ Mickey Spillane.//I didn't like Mickey Spillane.//sure enough that night at lights out/ Mickey and I had a fight over who got the/top bunk//the way it ended neither of us got the top bunk/ we both got the hole.//after I got of solitary I made/ an appointment with the warden./ I told him I was a writer/ a sensitive and gifted soul/ and that I wanted to work in the llibrary.//he gave me two more days in the hole.//whem I got out I worked in the shoe factory.//I worked with Van Gogh, Schopenhauer, Dante, Robert Frost/ and Karl Marx.//they put Spillane in license plates.




                                           
                                   

el perro blanco


fui a dar un paseo por Hollywood Boulevard.
bajé la vista y había un perrazo blanco
caminando a mi lado.
llevaba exactamente el mismo paso que yo.
nos parábamos en los semáforos juntos.
una mujer nos sonrió.
debió de caminar unas 8 manzanas conmigo.
luego entré en una tienda de comestibles y
cuando salí el perro había desaparecido.
o la perra había desaparecido.
era un perro blanco hermosísimo.
con una pizca de amarillo en el pelaje.
los ojazos azules habían desaparecido.
el hocico sonriente había desaparecido.
la lengua colgante había desaparecido.

con qué facilidad se pierden las cosas.
no se pueden conservar las cosas para siempre.

estoy de capa caída.
estoy de capa caída.
aquel perro me quería y
confiaba en mí y
dejé que se fuera.


white dog// I want for a walk on Hollywood Boulevard./ I looked down and there was a large  white dog/ walking beside me./ his pace was exactly the same as mine./ we stopped at traffic signals together./ we crossed the side streets together./ a woman smiled at us./ he must have walked 8 blocks with me./ then I went into a grocery store and/ when I came out he was gone./ or she was gone./ the wonderful white dog/ with a trace of yellow in its fur./ the large blue eyes were gone./ the grinning mouth was gone./ the lolling tongue gone.//things are so easly lost./ things just can't be kept forever.//I got the blues./ I got the blues./ that gog loved and/ trusted me and/ I let walk away.



                                                                    (Dibujos  Bukowski)




este instante


es una farsa, los grandes actores, los grandes poetas, los grandes
estadistas, los grandes pintores, los grandes compositores, los 
grandes amantes,
es una farsa, una farsa, una farsa,
la historia y su registro,
olvídalo, olvídalo.

tienes que empezar desde cero.
descartarlo todo.
desechados todos.

estás solo con el presente.

mírate las uñas.
tócate la nariz.

comienza.

el día se abalanza sobre 
ti.

this moment// it's a farce, the great actors, the great poets, the great/ statesmen, the great painters, the great composers, the/ great loves,/ it's a farce, a farce, a farce,/ history and the recording of it,/ forget it, forget it.//you must being all over again./throw all that out./ all of them out.//you are alone  with now//look at your fingernails./ touch your nose// begin.// the day flings itself upon/ you.




mis amigos de la esquina


un sucio mocoso
de unos 10 años
se sienta en una caja junto al quiosquero
no tiene otra cosa que hacer
que estar sentado en esa caja junto al quiosquero
y mirar
y me mira
mientras compro un periódico
y luego corre tras de mí
cuando entro en la bodega
y se queda ahí mirando cómo pago
media docena de birras
sucio mocoso.

le intereso; me pone enfermo.
somos enemigos naturales

lo dejo ahí.
a la mierda el quiosquero también,
a los 55 parece una sandía.

¿por qué es tan complicado comprar
un periódico y unas
birras?

my friends down at the corner//dirty little bugger/about 10 years old/ he sits on a box near the newsboy/ he has nothing to do/ but sit on that box near newsboy/ and watch/ and he watches me/ as I buy a newspaper/ and then  he runs in after me/ as I go into the liquor store/ and he stands there watching as I pay for a/ 6-pack,/ dirty little bugger./ I interest him; he sickens me./ we are natural enemies.//I have him in there./ fuck that newsboy too,/ at 55 he looks like a cantaloupe.//why is it such a problem to buy/ a newspaper and a few/ beers?




Ch. BUKOWSKI,Lo más importante es saber atravesar el fuegoEd. La Poesía, señor hidalgo. 




jueves, 10 de julio de 2014

Vanguardias Paralelas T.S ELIOT y WilliamTURNER






TURNER ,(Londres 1775-1851).Su pintura contrasta poderosamente con la de Constable, el único pintor contemporáneo a quien se puede oponer.Alcanza una gran  libertad  en el tratamiento de la luz y el color y una marcada  tendencia a la abstracción que no tiene  precedentes directos. Sus pinturas más audaces fueron poco comprendidas  a pesar de la defensa apasionada de Ruskin, pero hoy parecen contemporáneas. Aunque ya había muerto en 1870 durante la Guerra franco-prusiana algunos pintores impresionistas franceses -como Monet-   se refugiaron en Londres  y conocieron la obra  de Turner. 
En el post la abstracción pictórica  de Turner acompaña la tendencia a la abstracción lírica de Eliot


T.S. ELIOT, (Missouri 1888-Londres 1965) En el prólogo de La tierra estéril, Visor, Jaime Tello escribe:
"Curiosamente, 1922, vio aparecer dos obras fundamentales para la literatura -The Waste Land de Eliot y Ulysses de Joyce- . Fundamentales porque marcan un hito definitivo en la evolución del arte literario. La poesía y la novela nunca fueron las mismas desde esa fecha" [...] y más adelante añade sobre Eliot que  su obra " habría de culminar en los Cuatro Cuartetos, uno de los más grandes poemas religiosos que se hayan jamás escrito."





THE WASTE LAND/ LA TIERRA BALDÍA
The burial of the dead/ El entierro de los muertos



April is the cruellest mounth, breeding,
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, comming over the Starnbergersee
With a shower of rain; [...] J.B, 10 julio 14

Abril es el más cruel de los meses, engendrando
Lilas de la tierra muerta, mezclando
Recuerdos y deseos, alborotando
Adormiladas raíces con lluvias primaverales.
El invierno nos mantuvo tibios, cubriendo
La tierra de nieve olvidadiza, nutriendo
Un poco de vida con tubérculos secos.
Nos aorprendió el verano, al llegar al Starnbergersee
Con un aguacero; [...]



BURNT NORTON

Turner, h 1840

IV

Time and the bell have buried the day,
The black cloud carries the sun away.
Will the sunflower turn to us, will the clematis
Stray down, bend to us, will the clematis
Stray down, bend to us; tendril and spray
Chuch and cling?
Chill
Fingers of yew be curled
Down on us? AFter the kingfisher's wing
Has answered light to light, and is silent, the light is still
At the still point of the turning world.


                                                                              IV

El tiempo y la campana
han enterrado el día
la nube negra rapta al sol.
¿Girará hacia nosotros
el girasol, se inclinará
ante nosotros la clemátide,
se combará? Los brotes, los zarcillos,
¿se prenderán, se abrazarán?
¿Se enroscarán sobre nosotros
los dedos gélidos del tejo?
Cuando con el ala a la luz
el martín pescador ha respondido
con luz, y calla, la luz queda
inmóvil en el punto inmóvil
del mundo en rotación.




   LAS DRY SALVAGES

Turner, h 1835
                                             
                     I

I do not know much about gods; but I think that the river
Is a strong brown god-sullen,untamed and intractable,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
Useful, untrutsworthy, as a conveyor of commerce;
Then only a problem confronting the builder of bridges.
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
By the dwellers in cities -ever, however, implacable,
Keeping his season and rages, destroyer, reminder
Of what men choose to forget.[...]
......

                                                                         I

Yo entiendo poco de dioses; pero me parece
que el río es un dios fuerte y pardo: huraño, indómito
y adusto, paciente hasta cierto punto, admitido
al principio como frontera; útil
y desleal como vehículo del comercio;
y luego un problema sólo para el constructor
de puentes. Resuelto el problema, en las ciudades
casi olvidan los vecinos al dios
pardo, quien conserva, sin embargo implacable,
sus ritmos y sus iras, destructor; quien recuerda
a los hombres lo que ellos prefieren olvidar. [...]
                                           
                                               

Turner, h 1835
                             I


The river is within us, the sea is all about us;
The sea is the land's edge also, the granite
Into which it reaches, the beaches where it tosses
Its hints of earlier and other creation:
The starfish, the horseshoe crab, the whale's backbone;
The pools where it offers to our curiosity
The more delicate algae and the sea anemone.
It tosses up our losses, the torn seine,
The shattered lobsterpot, the broken oar
And the gear of foreing dead men. The sea has many voices,
Many gods and many voices.



Llevamos el río dentro y el mar
está a nuestro alrededor; es también 
el mar borde de la tierra, el granito 
que roe, las playas a las que arroja
sus insinuaciones de una distinta
y anterior creación: la estrella
de mar, el cangrejo ermitaño,
un espinazo de ballena;
los charcos donde ofrece anémonas
de mar y las algas más delicadas
a nuestra curiosidad. Nos devuelve
nuestras pérdidas: la red desgarrada,
la destrozada nasa, el remo roto
y la ropa de ahogados extranjeros.
Tiene el mar muchas voces; muchos dioses
y muchas voces.




T.S.Eliot, La tierra estéril, Visor,2009
T.S.Eliot, Cuatro cuartetos, Cátedra, 1990




miércoles, 2 de julio de 2014

FERNAND LÉGER- McLUHAN/ "Color y Comunicación"





En 1960  Marsall  McLuhan , junto a  E. Carpentier, favoreció la publicación de una serie de trabajos   sobre técnicas de comunicación  que abordaba el tema desde los diversos puntos de vista de entonces. Esta recopilación apareció en España  en 1968 bajo el título de "El Aula sin Muros". El resultado es un heterogéneo volumen, hoy ya  de interés desigual,  pero entre los artículos que no han perdido atractivo está el que el pintor  Fernand Lèger  escribió sobre  Color y comunicación.


                                   La lectura, 1924, ól/lz, 113 x 146 

Una pared desnuda es "una superficie muerta, anónima". Cobra vida solamente con la ayuda de objetos y color. Le dan vida o le destruyen. Una pared manchada o coloreada pasa a ser un elemento vivo.

   La transformación de la pared por el color es uno de los más difíciles problemas de la moderna arquitectura. Para llevar a cabo esta transformación mural el color debe liberarse ¿Cómo?
   Hasta los descubrimientos artísticos de los pintores de los últimos cincuenta años, el color o tono estaba firmemente ligado a un objeto: un vestido, un cuerpo, una flor, un paisaje tenían la función de tener un color.
   Para utilizar el color sin reservas, la pared tenía que liberarse, pasando a ser un campo experimental. El color tenía que extraerse, independizarse, de los objetos en que había caído prisionero.
   Hacia 1910, con Delaunay, yo empecé personalmente a liberar el color puro en el espacio.
   Dalaunay realizó un experimento de su invención, manteniendo las relaciones de los colores puros complementarios. Yo busqué mi propio camino en un sentido opuesto, evitando las relaciones complementarias y desarrollando la fuerza de los colores locales puros.
   En 1912 hice algunos rectángulos en el azul puro y en rojo puro en la pintura Femme en bleu

 
Fernad Léger, Femme en Bleu, 1912
   En 1919, con La Ville, el color puro, trazado en un dibujo geométrico, alcanzó su máxima potencia. Podía ser estático o dinámico, pero lo más importante era haber aislado un color, de modo que tuviera una actividad plástica por sí mismo, sin estar ligado a un objeto.

Fernand LégerLa Ville, 1919


La moderna publicidad comprendió muy pronto la importancia de este nuevo valor: el color puro salía de los cuadros, tomaba posesión de las carreteras y transformaba el paisaje. Las nuevas señales abstractas -los triángulos amarillos, las líneas curvas, azules, los rectángulos rojos- aparecían a los ojos del conductor para  guiarle en su camino.
   El color era el nuevo objeto, el color libre, el color de la nueva realidad.
   Los arquitectos comprendieron sus posibilidades dentro y fuera del edificio. Desapareció el papel de pared. Apareció la pared blanca y desnuda. Un obstáculo: sus límites.
   El espacio que yo llamo "rectángulo habitable" va a se transformado.
   El sentimiento de encarcelamiento -el espacio limitado- va a transformarse en un espacio coloreado sin fronteras.

El rectángulo habitable pasa a ser un rectángulo elástico. Retrocede una pared azul celeste, avanza una pared negra, desaparece una pared amarilla. Tres colores elegidos, enfrentados en un contraste dinámico, pueden destruir la pared. Un piano negro ante una pared de color amarillo claro crea un shock visual, reduciendo el rectángulo habitable a la mitad de sus dimensiones.

   Nuestra educación visual ha sido simétrica. El paisajismo moderno puede ser absolutamente nuevo si empleamos la asimetría. Desde una situación estática, muerta, en la que no puede permitirse el el juego ni la fantasía, estamos llegando a un nuevo campo que es totalmente libre.
   Yo vivía en un suburbio parisino y tenía en mi cuarto un viejo arcón donde ponía mis objetos personales. Me gustaba colocarlos de modo asimétrico: el objeto más importante a la izquierda, los otros en el centro y a la derecha.
   Tenía una criada, una chica de pueblo, que limpiaba todos los días. Cuando volvía por la noche, encontraba siempre mis objetos organizados simétricamente: el más importante en el centro y los otros simétricamente colocados a cada uno de los lados. Fue una batalla silenciosa entre la criada y yo, una batalla muy larga porque ella pensaba que mis objetos estaban colocados en desorden.
                                                
                                                    Dalaunay, 1912

Tal vez una casa redonda sería el lugar adecuado para estudiar esto. Sería el mejor lugar para percibir "la destrucción espacial y visual de la pared".
   El ángulo tiene una fuerza geométrica de resistencia que cuesta mucho destruir. 
   El volumen exterior de la arquitectura, su peso sensible, su distancia, puede reducirse o aumentarse como consecuencia de la elección del color.
   El "negro exterior" puede atacarse, del mismo modo que el muro interior.

   ¿Por qué no llevar a cabo la organización policroma de una calle, de una ciudad? Durante la Primera Guerra Mundial solía pasar mis permisos en Montparnasse; allí me encontré con Trotsky y a menudo hablábamos del difícil problema que planteaba colorear una ciudad. Quería que yo fuera a Moscú porque le entusiasmaba la perspectiva de una calle azul y de una calle amarilla.

   Creo que en la urbanización de las viviendas de la clase media se deja sentir más que en ningún otro campo la necesidad de la policroma. El color libre es indispensable en los centros urbanos.
   El problema de la policroma interior y exterior: una visión matizada  de fachadas estáticas que conducen a un centro atractivo. En este lugar concibo un monumento espectacular, móvil, claro, con ciertas posibilidades de cambio, dándole el mismo tipo de importancia que el Catolicismo ha dado a la iglesia al colocarla en el centro de las aldeas.
   El color liberado ejercerá  su función con nuevos materiales modernos y la luz se utilizará para orquestar el conjunto.

   Las viejas factorías de Rotterdam eran oscuras y tristes. Las nuevas son claras y coloreadas; transparentes. Algo ocurrió entonces sin que se llamara la atención al personal; los vestidos de los obreros se volvieron limpios y aseados. Los obreros se dieron cuenta de que alrededor de ellos, dentro de ellos, había tenido lugar un acontecimiento importante.
   ¡Qué emancipación moral la de un hombre que se hace consciente de las tres dimensiones, del volumen exacto del peso! Este hombre no es ya una sombra que trabaja mecánicamente detrás de una máquina. Es un ser humano nuevo ante un trabajo renovado. He aquí el problema del mañana.

   Exposición Internacional de París 1937. Los organizadores llamaron a gran número de artistas para tratar de darle un efecto sensacional, un efecto espectacular que quedará grabado en la memoria de los visitantes cuando se volvieran a casa. Yo propuse: ¡París de blanco! Pedí a trescientos mil parados que limpiaran y rascaran todas las fachadas.  
   ¡Crear una ciudad blanca, clara! Por la noche, la Torre Eiffel como director de orquesta, con los proyectores más potentes del mundo, difundiría a lo largo de las calles, sobre las casas blancas, luces claras multicolores. Los altavoces difundirían música melodiosa en este nuevo mundo de color...Mi proyecto fue rechazado.
   El culto de las viejas pátinas, de las ruinas sentimentales; el gusto de las casas destartaladas, oscuras, sucias, pero enormemente pintorescas, el polvo secular que cubre el emotivo recuerdo histórico no permitió que mi proyecto se realizara. 

   Oímos diariamente la palabra "hermoso"; el hermoso puente, el hermoso automóvil: Este sentimiento de belleza que se adjudica a las construcciones útiles, es una prueba de la enorme necesidad que los hombres sienten de un escape hacia el arte.
   El mismo término se utiliza para una puesta de sol. Hay por tanto un término común entre la belleza natural y la belleza manufacturada.
   ¿Por qué no hacer, por qué no fabricar entonces el momento de la belleza?
   Un lugar inútil, un lugar magnífico para descansar, que sería un refugio para las masas anónimas tras su agotadora jornada con su ritmo apresurado.
   Es posible realizarlo, utilizando las nuevas libertades, mediante las artes mayores: color, música, forma. ¿Todo en libertad!

   Pensamos en los tiempos antiguos, cuando se construían templos magníficos que dan fe de las civilizaciones del pasado. Es inconcebible que nuestra época no consiga levantar sus templos populares. La arquitectura en todos los periodos ha sido el medio de expresión `plástica más sensible para el pueblo: el más visual, el más grandioso. Domina la visión, fija la mirada. Imaginemos un lugar deslumbrante en que se unificaran la sensación de claridad, los luminosos campanarios, las religiones, la necesidad de la verticalidad, árboles altos y chimeneas de fábricas.

Los hombres levantan entusiasmados los brazos al cielo para expresar su alegría en esta elevación.Para hacerla alta y libre. He aquí la obra del mañana.



E. CARPENTIER y Marsall McLUHAN, El Aula sin Muros, investigaciones sobre técnicas de comunicación.Ediciones de cultura popular,1968