" Una civilización literaria no se construye a base de lecturas, sino de relecturas; quizá hasta una civilización a secas.[...]Releer es esa alianza discorde, reencontrar, reconocer y descubrir a la vez; encontrar lo que la lectura anterior o incluso alguna otra lectura no nos había revelado. El libro releído nos ofrece algo que ninguna lectura, por precisa que sea, podía darnos"./Giorgio Manganelli, 1990

domingo, 16 de noviembre de 2014

BERNINI en Madrid-y en ROMA







En"Arte en Roma para la corte española",Museo del Prado, se exponen 23 obras de Gianlorenzo Bernini (1598-1660).De este gran  artista los dos aspectos  -personalmente- más atrayentes son: su faceta de urbanista-escenógrafo de la Roma de los Papas, y uno de los retratos, el menos aparatoso de los suyos pero  el que debió serle más cercano. 

Roma quedó marcada por su genio.Sus obras -junto con las ruinas de la Antigüedad,y una luz especial, imprimen un carácter único a la Ciudad y la convierten en el lugar mágico al que siempre se desea volver. 
                                                                                  
                                             
Busto de Constanza Bonarelli,tamaño natural, h1635. Bargello, Florencia.

BERNINI, escultor,arquitecto y algo pintor, tuvo  especial sensibilidad para detectar en lo simbólico  la capacidad de producir emociones  y transformarlas en sentimientos religiosos.Amigo de los Jesuitas,llevó a cabo como pocos la disposición del Concilio de Trento de utilizar el arte como soporte de propaganda católica.

Hombre de mundo,brillante, cautivador y diplomático,logró permanecer como arquitecto del Vaticano con sucesivos papas sorteando el avispero de intrigas y ambiciones que era y es la corte pontificia.Su vida fue una sucesión de éxitos gracias al talento y a la firme confianza en sí mismo para realizar lo que era capaz de imaginar. Fue un triunfador puro,lo opuesto al trágico Borromini,con quien aprendió arquitectura trabajando juntos en el Palacio Barberini.

Es el gran escultor del Barroco y las numerosas visitas de Villa Borghese se rinden de admiración ante David,o los grupos de  Apolo y Dafne,Plutón y Proserpina, o Eneas huyendo de Troya...,que representan -como en las "Metamorfosis" de Ovidio- momentos de transición que Bernini detiene  un instante y transforma en esculturas de gran tamaño tratadas con acentuado dinamismo y libertad compositiva. 

Su escultura remite al periodo Helenístico y a refinamientos manieristas y muestra con virtuosismo extremado, aspectos líricos o dramáticos, el fluir del movimiento y del tiempo o el conocimiento alquímico de convertir el mármol en cualquier textura, carne, telas cabello...o,en lograr expresar cómo cede la carne del muslo de Perséfone ante la presión impetuosa de la mano de Plutón...que señalan, con repetido  éxito, los guías...a los turistas. 

Sus materiales fueron  mármol, bronce, travertino..., el Espacio que dramatizó con talento  y la Luz, acentuada por el claroscuro de los pliegues de mármol o manipulada teatralmente,y dirigida,como reflejo sobrenatural. 

Dominó todos los géneros pero sobre todo creó artefactos plásticos capaces de activar lugares para  producir emociones combinando elementos clásicos y utilizando la exagerada escala o el asombro de encuentros inesperados : El Baldaquino de San Pedro, La Capilla Cornaro, La Plaza de San Pedro, la Scala Regia... 


                              
    
              

Constanza Bonarelli,mármol, tamaño natural, h1635. Bargello, Florencia.

El busto de Constanza Bonarelli  queda grabado desde la primera vez que se está ante él, incluso  sin saber que esa muchacha hermosa y poco sofisticada mantuvo un tumultuoso idilio con Bernini.Era la esposa del operario de su taller Matteo Bonarelli, y Rudolf Wittkower cuenta que el artista "estuvo perdidamente enamorado de ella y  este romance fue tema de habladurías en toda la ciudad".  
Es el único retrato privado que hizo y su cualidad de no parecer artificioso, como si fuera más verdad que escultura, hace que la crítica considere que abre el camino del retrato moderno. 
Aunque  Wittkower prevenga:"tiene una fuerza casi terrorífica", está en él la naturalidad y gracia que Bernini debió encontrar en la modelo. La refinada blusa,en  su  sencillez,se abre en el escote en un juego entre modesto y sensual que contrasta con la rotundidad de la composición y en su levedad resulta encantador. 
             Baldaquino de San Pedro,h 1633.bronce, 28 m.altura.
                  
El Baldaquino fue encargado en 1624 por el papa Urbano VIII, Maffeo Barberini. Situado sobre la tumba de San Pedro y bajo la inmensa cúpula,ocupa el lugar donde hubiera estado la tumba de Julio II nunca realizada y que tanto amargó a Miguel Ángel. 
Bernini se inspiró en los baldaquinos de tela, transportables, que se utilizan en las procesiones e imaginó una estructura sólida, dinámica y monumental de 28 m de altura que uniera arquitectura y escultura.Cuatro gigantescas columnas salomónicas, inspiradas en dos que quedaban de la antigua Basílica de San Pedro -y que sugerían una  relación con el Templo de Salomón-,crean un movimiento ascendente y sostienen una estructura con cortinas de bronce decorada con abejas -símbolo de los Barberini-. Está rematada con cuatro gigantescas volutas y ángeles en las esquinas, parte en la que colaboró Borromini.Fue un trabajo arduo y complejo de nueve años en el que Bernini mostró grandes dotes de organización. 
El bronce se arrancó del pórtico del Panteón y los romanos satirizaron: "Quod non fecerunt barbari fecerunt Barberini" jugando con el apellido de Urbano VIII y recordando que en el siglo V, hasta el bárbaro Atila respetó el edificio romano. 


Roma, Iglesia de Santa Maria de las Victorias,1645-52,Capilla Cornaro.( *ampliar)

En la iglesia de Santa María de las Victorias, Bernini se deja llevar por el pathos componiendo una escena de teatro dentro del teatro al representar  a Santa Teresa en éxtasis y en los laterales, en palcos, miembros de la familia Cornaro, contemplando la visión.


Santa Teresa y el ángel están sobre un fondo de rayos  de madera dorada iluminados por la luz difusa oculta detrás de las figuras para aumentar la sensación de prodigio.


El espacio escénico utilizado es el mismo del teatro a la italiana que nace  en el Barroco, y llega hasta la actualidad



Plaza de San Pedro, 1656-67
Un espacio de 320 m de profundidad y 240 m. de diámetro delimitado por dos tramos de columnata formados por cuatro hileras de columnas en travertino de orden colosal.Casi 300 entre columnas y pilares y a pesar de ello una gigantesca estructura armoniosa, de gran belleza y coste ruinoso.

Fue  encargo de Alejandro VII : una gran plaza que permitiera que el Papa fuera visto desde los dos lugares de sus apariciones públicas: la loggia para bendiciones de la fachada y las ventanas de las habitaciones privadas del Papa.Además el interior de la columnata debería permitir el paso de procesiones hasta la Basílica de San Pedro.


En el plano original hay otro tramo de columnata, no construido, que casi cerraría el óvalo, dejando limitados espacios de paso lo que suponía no ver el esplendor de la plaza hasta estar en ella, intesificándose así el efecto de  sorpresa tan barroco.


                             

Si la Plaza de San Pedro sigue asombrando,debió resultar apabullante para los romanos y peregrinos que llegaban a Roma. 
Ciento cincuenta años después de terminado el proyecto de Bramante, Bernini, remató el programa con una plaza de grandeza y simbolismo adecuados:los brazos de la iglesia surgen de la fachada de la Basílica  y se dilatan en un espacio elíptico para abrazar a los fieles. Las columnatas de orden toscano colosal  están rematadas con entradas de templo griego.


Scala Regia, 1663-66. 
Es el paso que pone en comunicación la Basílica de San Pedro con los palacios vaticanos. Bernini transforma un pasadizo accidentado y oscuro construido el siglo anterior por Antonio de Sangallo, utilizando las posibilidades de ilusionismo visual que permite el manejo adecuado de la perspectiva y crea una elegante escalera, amplia y luminosa. 
El truco de ampliar ópticamente el espacio o alargarle por medio de la perspectiva ya lo había empleado diez años antes el inventivo Borromini en el Palazzo Spada aunque con objetivos diferentes. 

Se compara a Bernini y a  Miguel Ángel. Uno el gran escultor del Renacimiento y el otro del Barroco,ambos notables arquitectos y, en  distinta medida, pintores...
Miguel Ángel,además, gran poeta,introvertido,insociable, trabaja solo.Bernini,comunicativo, sociable dirige un gran taller. Miguel Ángel realiza una arquitectura de invención,crea elementos y sistemas   y su heredero será Borromini; Bernini hará su arquitectura de composición, combinando elementos arquitectónicos de la tradición. 
La escultura de Miguel Ángel,es intensa, honda, monumental-por su concepción hasta en obras de pequeño tamaño; la de Bernini, brillante,de fluido sentido narrativo y virtuosa transcripción de las apariencias... Los dos trabajaron para el papado, Miguel Ángel entre polémicas y broncas sonadas, refugiándose furioso en Florencia a donde debió mandar una embajada con bandera blanca el belicoso Julio II. Bernini, como el hombre de mundo que era,agasajado y admirado, moviéndose como pez en el agua en las turbias aguas de la curia romana. 
Aunque Miguel Ángel y Bernini son grandes escultores es difícil situarlos a los dos al mismo nivel:como si las esculturas bellísimas  de Bernini fueran más superficie y les faltara la intensa vida interior y el drama que depositó Miguel Ángel en las suyas y que apelan al espectador a un nivel más profundo. 
     

domingo, 12 de octubre de 2014

DYLAN THOMAS/ Cien años, 27 Octubre 1914- 2014/ Poemas y dos traducciones






1914, El año del inicio de la Primera Guerra Mundial, - diez millones de muertos solo en el frente, veinte millones de heridos ...- nacieron escritores inolvidables. Octavio Paz, Julio Cortázar, Gregor von Rezzori, Nicanor Parra, Anna Maria Ortese, Mario Luzi, Dylan Thomas ...






   "Dylan Thomas Nació el 27 de octubre de 1914 en Swansea, Gales, donde su padre era profesor de Instituto. Murió en el Hospital de San Vicente, en la ciudad de Nueva York, el 9 de noviembre de 1953, a los 39 años, como consecuencia  de un coma etílico .  
   Aunque su obra no es muy extensa, 5 libros, el último, inacabado y unos noventa poemas en total, la intensidad de la misma hizo de él uno de los poetas más influyentes de la Primera Mitad del Siglo XX en Inglaterra y aún  hoy le confiere un lugar clásico  entre los modernos. 
   En una época en la que predominaba la poesía social , con autores tan significativos Como W.H.Auden o Stephen Spender, Thomas propone un   tipo de discurso mucho más personal, pasional y de tintes surrealistas.  [...]
Margarita Ardanaz Morán,   Poesía Completa, Visor.


23 de noviembre 2014. Se añade otra traducción posiblemente más acertada

PROLOGO DEL AUTOR


En este día que se recoge ahora
Al acelerar Dios el fin del verano
En un torrencial sol de salmón
En mi casa barrida por los mares
Sobre un roquedal  de piedra
Entretenido con gorjeos y frutas,
Espuma, flauta, aleta y plumaje,
En un cambiante extremo del boscaje,
Junto a relamidas arenas y estrellas de mar
Con sus lúbricas  cruces,
Gaviotas, garcetas, berberechos  y velas ,
Allá lejos, grajo negro, hombres
Que dan la mano a las nubes, que se
Inclinan sobre redes de crepúsculo 
.................................................. ......
Bajo las estrellas de Gales,
Gritaremos, ¡Multitudes de arcas! A través 
De tierras cubiertas de agua
Equipados con sus amores, se moverán
Como islas arboladas, loma a loma.
.................................................. ..............

PRÓLOGO


Ahora que este día se apaga
Al final, de un verano despedido por Dios
Bajo un sol salmón de los torrentes,
en mi casa sacudida por el mar,
sobre un risco de rocas enredadas
entre frutas y gorjeos,
burbuja, flauta, aleta, pluma
con ritmo de pezuñas en el bosque,
por arenas de espuma, estrelladas de mar, 
con sus furiosas pescaderas, las gaviotas,
con berberechos, correlimos, velas,
y allá fuera, cuervos negros, hombres
enjarciados a las nubes que se arrodillan
ante las redes del sol poniente, [...]

Bajo los astros de Gales,
gritaremos ¡muchedumbres de arcas! A través
de la tierra cubierta por las  aguas irán,
tripuladas por sus amores
Como islas arboladas de colina en colina...

PROLOGUE.// This day winding down now/ At God speeded summer's end/ In the torrent salmon sun,/ In my seashaken house/ On a breakneck of roks/ Tangled with chirrup and fruit,/Froth , flute, fin and quill/ At a wood's dancing hoof/ By scummed, starfish sands/ With their  fishwife cross,/Gulls, pipers, cokles, and sails,/ Out there, crow black, men/Tackled with clouds, who kneel/To de sunset nets [...]Under the stars of Walles,/ Cry Multitudes of arks! Across/ The water lidded lands,/ Manned with their loves they'll move,/ Like wooden islands, hill to hill...





LA MANO QUE FIRMÓ EL PAPEL

La mano que firmó el papel, arrasó una ciudad;
cinco soberanos dedos tasaron el aliento,
duplicaron la cifra de muertos y demediaron el país;
estos cinco reyes hicieron rey a la muerte.

La poderosa mano conduce a un hombre en sesgo,
las cinco articulaciones rezuman tiza;
una pluma de ganso ha puesto fin al homicidio,
que puso fin a las conversaciones.

La mano que firmó el pacto engendró una fiebre,
el hambre creció, vinieron las langostas;
grande es la mano que ostenta el dominio
sobre el hombre con garabateado nombre.

Los cinco reyes cuentan los muertos, pero no alivian
la costra de la herida ni acarician mejillas;
una mano ordena la piedad como otra ordena el cielo;
las manos no tienen lágrimas que verter.


LA MANO QUE FIRMÓ EL PAPEL

La mano que firmó el papel derribó una ciudad;
cinco dedos soberanos tasaron el aliento,
duplicaron los muertos del orbe y diezmaron un país;
estos cinco reyes dieron muerte a un rey.

La mano poderosa se conduce al declive del hombro,
la articulación de los dedos se acalambra de tiza;
una pluma de ganso ha puesto fin al crimen
que puso fin al habla.

La mano que firmó el tratado engendró fiebres,
y creció la hambruna, y las langostas vinieron;
grande es la mano que domina al hombre
al vuelo de una firma.

Los cinco reyes cuentan los muertos pero no ablandan
la costra de la herida ni acarician el ceño;
una mano rige la piedad como otra mano rige el paraíso;
las manos no tienen lágrimas que verter.


THE HAND THAT SIGNED THE PAPER/ THE hand that signed the paper felled a city;/Five sovereing fingers taxed the breath,/ Doubled the globe of dead and halved a country;/These five kings did a king to death.//The mighty hand leads to sloping shoulder,/The finger joints are cramped with chalk;/ A goose's quill has put an end to murder/ That put an and to talk.//The hand that signed the treaty bred a fever,/ And famine grew, and locusts came;/ Great is the handholds dominion over/ Man by a scribbled name.//The five kings count the dead but do not soften/ The crusted wound nor stroke the brow;/ A hand rules pity as a hand rules heaven; Hands have no tears to flow.



HUBO UNA VEZ UN TIEMPO

¿Hubo una vez un tiempo en que danzantes con violines
en circos infantiles pudieron acallar sus cuitas?
Tiempo hubo en que podían llorar sobre sus libros,
Pero el tiempo ha puesto su gusanera sobre sus pasos. 
Bajo el arco del cielo estan inseguros,
Lo que nunca se conoce es lo más cierto en esta vida.
Bajo el signo celeste los que no tienen brazos
tienen manos más  limpias, y el fantasma inhumano
es el único incólume,  así  que el ciego ve mejor.


HUBO UN TIEMPO

¿Hubo un tiempo en que el violín de los danzantes
en  circos infantiles refrenaba las penas?
Hubo un tiempo en que ellos lloraban por los libros,
Pero el tiempo ha dejado en su huella una larva.

Bajo el arco del cielo estan desprotegidos.
Lo que nunca se sabe es lo más seguro en esta vida
Bajo los signos celestes hijo los mancos los que tienen
Más limpias las manos; y como el espectro sin corazón
es el único indemne, así el que ve mejor es el ciego.


WAS THER A TIME/  Was there a time when dancers withtheir fiddles/ In children's circuses could stay their troubles?/ There was a time they could cry ever books,/ But time has set its maggot on their track.//Under the arc of the sky are unsafe./ What's never known is safest in the life./ Under the skysigns they who have no arms/ Have cleanest hands, and, as the heartless ghost/ Alone's unhurt, so the blind man sees best.

                                         


Y YA LA MUERTE NO TENDRA DOMINIO

Y ya la muerte no tendrá dominio.
Los desnudos muertos serán uno solo
con el hombre al viento y la luna del Oeste;
cuando los huesos mondos estén y los huesos mondos desaparezcan
tendrán estrellas al alcance de pies y manos;
aunque se vuelvan  locos estarán cuerdos,
aunque se hundan en el mar, surgirán de nuevo,
de aunque los amantes se pierdan, el amor, no;
y la muerte no tendrá dominio.

Y ya la muerte no tendrá dominio.
Bajo los recovecos del mar
los ya desaparecidos no morirán al viento;
retorcidos en la tortura, los nervios ceden,
atados a la rueda, no se romperán empero;
la fe en sus manos se disparará en dos,
y los males  del unicornio les recorrerán;
descuartizados no se quebrarán;
y ya la muerte no tendrá dominio.

Y ya la muerte no tendrá dominio.
Ya no gritarán las grullas en sus oídos,
ni estallarán las olas rugientes en los acantilados;
donde aleteaba una flor , puede que ya nunca
levante su corola una los soplos de la lluvia;
locos y secos de como clavos inertes;
cabezas de personas martillean a través de las margaritas,
solázate al sol, los antes de que el sol se oculte.
Y ya la muerte no tendrá dominio.


Y LA MUERTE NO TENDRA SEÑORÍO

Y la muerte no tendrá señorío. 
Desnudos los muertos, ellos serán uno.
con el hombre del viento y la luna del oeste;
cuando sus huesos descarnados limpios se dispersen,
astros tendrán por codo y pie;
aunque enloquezcan serán cuerdos,
resucitarán de aunque se hundan en el mar;
aunque los amantes se pierdan quedará el amor;
y la muerte no tendrá señorío.

Y la muerte no tendrá señorío.
Bajo las envolturas del mar largamente tendidos
no morirán a la intemperie;
aun retorciéndose en el potro mientras ceden sus tendones,
atados una rueda , no se romperán;
la fe en sus manos ha de partirse en dos
y los de han de atravesar males unicornes;
escindidos los extremos, ellos no se quebrarán;
y la muerte no tendrá señorío.

Y la muerte no tendrá señorío.
Nunca más podrán  chillar las gaviotas en su oído,
ni las olas romper rugientes  en la orilla;
donde alentó una flor nunca más una flor
podrá erguir su cabeza a los golpes de la lluvia;
aunque estén locos y muertos como piedras,
las cabezas de los personajes martillean entre las margaritas;
estallan bajo el sol hasta que el sol se apague,
y la muerte no tendrá señorío.


AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION./AND death shall have no dominion./ Dead men naked they shall be one/ With the man in the wind and the west moon;/When their bones are picked clean and the clean bones gone,/ They shall have stars at elbow and foot;/ Though they go mad they shall be sane,/Though they sink through the sea they shall rise again;/ Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.//And death stall have no dominion./Under the windings of the sea/ They lying long skall not die windily;/ Twisting on racks when sinews give way,/ Strapped to a wheel, yet they shall not break;/Faith in their hands shall snap in two,/ And the unicorn evils run them through;/Split all ends up they shan't crack;/ And death shall have no dominion.//And death shall no domiinion./ No more may gulls cry at their ears/ Or waves blewreak loud on the seashores;/ Where blew a flower may a flower no more/ Lift its head to the blows of the rain;/Though they be mad and dead as nails,/Heads in the sun till the sun breaks down,/ and death shall have no dominion.




Links relacionados:

DYLAN THOMAS, Poema bilingüe

Jaime SILES, 2003
,hace en El Cultural una reseña   de la Antología:
Muertes y entradas  





Dylan Thomas , Poesía Completa , Colección Visor de Poesía.
Traducción e Introducción   Margarita Ardanaz Morán.

Dylan Thomas, Muertes y Entradas , Huerga y Fierro, Madrid 2003.Traducción y Prólogo Niall Binns y Vanesa Pérez-Sauquillo

viernes, 1 de agosto de 2014

"CAPOTE y yo" según Charles BUKOWSKI







 





















 








"La dificultad de traducir a Bukowski estriba- como la de su correcta lectura- no tanto en su complicación -que la tiene- como en su desconcertante sencillez, que exige ser bien interpretada. De lo contrario se pierde ese mosaico de distintos niveles que presenta su lengua y esa variedad de tonalidades con que él ha hecho literatura de su modo de hablar.// Bukowski no es el "poeta fácil"que algunos han querido ver sino el gran poeta que con muy pocos y no prestigiados materiales, ha sabido construir un corpus ideológico musical y poéticamente coherente."   
Jaime SILES, ABCcultural,10 marzo 2012
                                                                                                                                                                     


"ESTAS PALABRAS QUE ESCRIBO ME SALVAN DE LA LOCURA TOTAL"...(+ o -)...
                            






Capote y yo


cuando suena el teléfono suele ser la voz de
un hombre y es parecida a la mayoría de las demás voces porque
suele decir lo mismo:
-¿es usted Henry Chinaski, el escritor?

-soy escritor a ratos.

-escuche, me sorprende que su nombre aparezca en el listín.
bueno,
querría pasarme por allí y hablar con usted, tomar unas 
cervezas con usted.

-¿por qué? -pregunto.

-me gustaría hablar.

-no te enteras -le digo-, no hay nada de lo que
hablar. charlar me pone de mal talante.

-pero a mí me gusta lo que escribe.

-te lo puedes quedar.

-lo único que quiero es pasarme por allí y hablar
un rato.

-no quiero hablar.

-entonces, ¿por qué aparece su nombre en el listín?

-me gusta follar con mujeres.

-¿por eso escribe?

-soy como Truman Capote. escribo para pagar el alquiler.

cuelgo.
vuelven a llamar.
cuelgo.

no veo la relación entre la escritura y
la charla.

tampoco veo la relación con que cada semana me lleguen
3 pésimos libros de poesía
por correo.

no soy cura.
no soy un gurú.
probablemente tengo más ratos de angustia y
descreimiento que cualquiera de los que
me telefonean.

pero cuando llaman a la puerta
y entra una criatura hermosa
(hembra)
(después de una llamada)
vacilante
sonriente
con curvas deliciosas y movimientos mágicos
caigo en la cuenta
de que es más peligrosa que
todos los ejércitos de todas las épocas y

Sé que no he escrito mis poemas para eso

y luego no estoy seguro
y luego vuelvo a no saberlo

y luego me olvido de saber nada
y le sirvo una copa
voy al dormitorio y
dejo el teléfono
descolgado.

es la mejor forma de borrarse
del listín.


me and Capote // when the phone ring it's usually a man's/ voice and it 's like most other voices becuse/
it usually says  the same thing:/ "are you Henry Chinaski, the writer?"//"I'm a sometimes writer".//"listen, I'm surprised you' re listed, well,/I want to come over and talk to you, have a/ few beers with you".//"Why" I ask.//"I just want to talk."//"you don't understand," I say, "there's nothing/ to talk about.talking brings me down".// "but I like your writing."//"you can have that."//"I just want to come over and talk/ awhile".//"I dont't want to talk."// "then why are you listed?"//"I like to fuck women".//"is that why you wrute?"//"I'm like Truman Capote. I write to pay the/rent".//I hang up./ they phone back./ I hang up.//I dont't see what writing has to do with conversation// I also dont't see what writing has to do with my//getting 3 bad books of poetry a week/ in the mail.//I'm not a priest./ I'm not a guru./ I probably have more bad moments and self-/doubt than any of those who/ phone me.//but when there's a knock on the door/ and a creature of beauty enters/ (female)/ (after phoning)/ hesitant/ smiling/ with delightful curves and magic movements/ I realize/ she is more dangerous than/ all the armies of all time and//  I know I didn't write my poems for that// and them I'm not sure/ and then I dont't know again//and then I forget about knowing/ I get her a drink/ then go into the bedroom and/ take the phone off the/ hook.// that's the best way to get/ unlisted.








una escena de 1940:


-sabía que eras un tipo duro -me dijo-.
te sentabas en la última fila en clase de literatura y
nunca decías ni palabra.
después te vi en aquella pelea brutal
con el tipo del pelo amarillo y
sucio.
me gustan los tipos como tú, eres poco común, nada de
tapujos, dictas tus propias reglas.

-¡vete con esa jeta a otra parte!
-le dije.

-¿lo ves? -contestó-.¿lo ves?

me asqueaba.
di media vuelta y me largué.

se había quedado conmigo:
los halagos eran lo único que no podía
encajar.


scene from 1940 // "I know you were a bad-ass," he said/ "you sat in the back of Art class and/ you never said anything./ them I saw you in the brutal fight/ with the guy with the dirty yellow/ hair./ I like guys like you, you "re rare, you' re/
raw, you make your own rules!"// "get your fucking face out of mine"/ Itold him.//"you see"? he said. "you see?"//he digusted me./I turned and walked off.//he had outwitted me:/ praise was the only thing I couldn't/ handle.                     








nací para perder


estaba sentado en mi celda
y todos esos tipos iban tatuados
NACÍ PARA PERDER
NACÍ PARA MORIR

todos ellos sabían liar un pitillo
con una sola mano

si les hubiera hablado de Wallace Stevens o
de Pablo Neruda siquiera
me habrían tomado por loco.

bauticé a mis compañeros de celda mentalmente;
ése es Kafka
ése Dostoievski
ése era Blake
ése era Céline
y ése otro era
Mickey Spillane.

Mickey Spillane no me caía bien.

como era de esperar, esa noche a la hora de apagar las luces
Mickey y yo nos peleamos por la 
litera de arriba

tal como acabó la cosa ninguno conseguimos la litera de arriba
ambos conseguimos ir a para al hoyo.

después de salir de la celda de castigo pedí
cita con el alcaide
le dije que era escritor
un alma sensible y privilegiada
y que quería trabajar en la biblioteca.

me metió otros dos días en el hoyo.

al salir trabajé en la fábrica de zapatos.

trabajé con Van Gogh, Schopenhauer, Dante, Robert Frost
y Karl Marx.

a Spillane le pusieron a hacer matrículas de coche.



born to lose//I was sitting in my cell/ and all the guys were tattoed/ BORN TO LOSE/BORN TO DIE.//all of them were able to roll a cigarette/ with one hand//if I mentioned Wallace Stevens or/ even Pablo Neruda to them/ they'd think me crazy.//I named my cellmates in my mind:/ that one was Kafka/ that one was Dostoievski/ that one was Blake/ that one was Céline/ and that one was/ Mickey Spillane.//I didn't like Mickey Spillane.//sure enough that night at lights out/ Mickey and I had a fight over who got the/top bunk//the way it ended neither of us got the top bunk/ we both got the hole.//after I got of solitary I made/ an appointment with the warden./ I told him I was a writer/ a sensitive and gifted soul/ and that I wanted to work in the llibrary.//he gave me two more days in the hole.//whem I got out I worked in the shoe factory.//I worked with Van Gogh, Schopenhauer, Dante, Robert Frost/ and Karl Marx.//they put Spillane in license plates.




                                           
                                   

el perro blanco


fui a dar un paseo por Hollywood Boulevard.
bajé la vista y había un perrazo blanco
caminando a mi lado.
llevaba exactamente el mismo paso que yo.
nos parábamos en los semáforos juntos.
una mujer nos sonrió.
debió de caminar unas 8 manzanas conmigo.
luego entré en una tienda de comestibles y
cuando salí el perro había desaparecido.
o la perra había desaparecido.
era un perro blanco hermosísimo.
con una pizca de amarillo en el pelaje.
los ojazos azules habían desaparecido.
el hocico sonriente había desaparecido.
la lengua colgante había desaparecido.

con qué facilidad se pierden las cosas.
no se pueden conservar las cosas para siempre.

estoy de capa caída.
estoy de capa caída.
aquel perro me quería y
confiaba en mí y
dejé que se fuera.


white dog// I want for a walk on Hollywood Boulevard./ I looked down and there was a large  white dog/ walking beside me./ his pace was exactly the same as mine./ we stopped at traffic signals together./ we crossed the side streets together./ a woman smiled at us./ he must have walked 8 blocks with me./ then I went into a grocery store and/ when I came out he was gone./ or she was gone./ the wonderful white dog/ with a trace of yellow in its fur./ the large blue eyes were gone./ the grinning mouth was gone./ the lolling tongue gone.//things are so easly lost./ things just can't be kept forever.//I got the blues./ I got the blues./ that gog loved and/ trusted me and/ I let walk away.



                                                                    (Dibujos  Bukowski)




este instante


es una farsa, los grandes actores, los grandes poetas, los grandes
estadistas, los grandes pintores, los grandes compositores, los 
grandes amantes,
es una farsa, una farsa, una farsa,
la historia y su registro,
olvídalo, olvídalo.

tienes que empezar desde cero.
descartarlo todo.
desechados todos.

estás solo con el presente.

mírate las uñas.
tócate la nariz.

comienza.

el día se abalanza sobre 
ti.

this moment// it's a farce, the great actors, the great poets, the great/ statesmen, the great painters, the great composers, the/ great loves,/ it's a farce, a farce, a farce,/ history and the recording of it,/ forget it, forget it.//you must being all over again./throw all that out./ all of them out.//you are alone  with now//look at your fingernails./ touch your nose// begin.// the day flings itself upon/ you.




mis amigos de la esquina


un sucio mocoso
de unos 10 años
se sienta en una caja junto al quiosquero
no tiene otra cosa que hacer
que estar sentado en esa caja junto al quiosquero
y mirar
y me mira
mientras compro un periódico
y luego corre tras de mí
cuando entro en la bodega
y se queda ahí mirando cómo pago
media docena de birras
sucio mocoso.

le intereso; me pone enfermo.
somos enemigos naturales

lo dejo ahí.
a la mierda el quiosquero también,
a los 55 parece una sandía.

¿por qué es tan complicado comprar
un periódico y unas
birras?

my friends down at the corner//dirty little bugger/about 10 years old/ he sits on a box near the newsboy/ he has nothing to do/ but sit on that box near newsboy/ and watch/ and he watches me/ as I buy a newspaper/ and then  he runs in after me/ as I go into the liquor store/ and he stands there watching as I pay for a/ 6-pack,/ dirty little bugger./ I interest him; he sickens me./ we are natural enemies.//I have him in there./ fuck that newsboy too,/ at 55 he looks like a cantaloupe.//why is it such a problem to buy/ a newspaper and a few/ beers?




Ch. BUKOWSKI,Lo más importante es saber atravesar el fuegoEd. La Poesía, señor hidalgo.