TURNER ,(Londres 1775-1851).Su obra contrasta radicalmente con la de Constable, el único pintor contemporáneo a quien se puede oponer.Alcanza una libertad desconocida en el tratamiento de la luz y el color con una marcada tendencia a la abstracción que no tiene precedentes directos. Sus pinturas fueron poco comprendidas a pesar de la defensa apasionada de Ruskin, pero hoy parecen contemporáneas. Aunque ya había muerto en 1870 durante la Guerra Franco-Prusiana algunos pintores impresionistas franceses -como Monet- se refugiaron en Londres y conocieron sus obras . En 1874 sería la primera exposición Impresionista.
En el post la abstracción pictórica de Turner acompaña la tendencia a la abstracción lírica de Eliot
T.S. ELIOT, (Missouri 1888-Londres 1965) En el prólogo de La tierra estéril, Visor, Jaime Tello escribe:
"Curiosamente, 1922, vio aparecer dos obras fundamentales para la literatura -The Waste Land de Eliot y Ulysses de Joyce- . Fundamentales porque marcan un hito definitivo en la evolución del arte literario. La poesía y la novela nunca fueron las mismas desde esa fecha" [...] y más adelante añade sobre Eliot que su obra " habría de culminar en los Cuatro Cuartetos, uno de los más grandes poemas religiosos que se hayan jamás escrito."
THE WASTE LAND/ LA TIERRA BALDÍA
The burial of the dead/ El entierro de los muertos
April is the cruellest mounth, breeding,
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, comming over the Starnbergersee
With a shower of rain; [...] J.B, 10 julio 14
Abril es el más cruel de los meses, engendrando
Lilas de la tierra muerta, mezclando
Recuerdos y deseos, alborotando
Adormiladas raíces con lluvias primaverales.
El invierno nos mantuvo tibios, cubriendo
La tierra de nieve olvidadiza, nutriendo
Un poco de vida con tubérculos secos.
Nos aorprendió el verano, al llegar al Starnbergersee
Con un aguacero; [...]
BURNT NORTON
Turner, h 1840
IV
Time and the bell have buried the day,
The black cloud carries the sun away.
Will the sunflower turn to us, will the clematis
Stray down, bend to us, will the clematis
Stray down, bend to us; tendril and spray
Chuch and cling?
Chill
Fingers of yew be curled
Down on us? AFter the kingfisher's wing
Has answered light to light, and is silent, the light is still
At the still point of the turning world.
IV
El tiempo y la campana
han enterrado el día
la nube negra rapta al sol.
¿Girará hacia nosotros
el girasol, se inclinará
ante nosotros la clemátide,
se combará? Los brotes, los zarcillos,
¿se prenderán, se abrazarán?
¿Se enroscarán sobre nosotros
los dedos gélidos del tejo?
Cuando con el ala a la luz
el martín pescador ha respondido
con luz, y calla, la luz queda
inmóvil en el punto inmóvil
del mundo en rotación.
LAS DRY SALVAGES
Turner, h 1835
I
I do not know much about gods; but I think that the river
Is a strong brown god-sullen,untamed and intractable,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
Useful, untrutsworthy, as a conveyor of commerce;
Then only a problem confronting the builder of bridges.
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
By the dwellers in cities -ever, however, implacable,
Keeping his season and rages, destroyer, reminder
Of what men choose to forget.[...]
......
I
Yo entiendo poco de dioses; pero me parece
que el río es un dios fuerte y pardo: huraño, indómito
y adusto, paciente hasta cierto punto, admitido
al principio como frontera; útil
y desleal como vehículo del comercio;
y luego un problema sólo para el constructor
de puentes. Resuelto el problema, en las ciudades
casi olvidan los vecinos al dios
pardo, quien conserva, sin embargo implacable,
sus ritmos y sus iras, destructor; quien recuerda
a los hombres lo que ellos prefieren olvidar. [...]
Turner, h 1835
IThe river is within us, the sea is all about us;
The sea is the land's edge also, the granite
Into which it reaches, the beaches where it tosses
Its hints of earlier and other creation:
The starfish, the horseshoe crab, the whale's backbone;
The pools where it offers to our curiosity
The more delicate algae and the sea anemone.
It tosses up our losses, the torn seine,
The shattered lobsterpot, the broken oar
And the gear of foreing dead men. The sea has many voices,
Many gods and many voices.
está a nuestro alrededor; es también
el mar borde de la tierra, el granito
que roe, las playas a las que arroja
sus insinuaciones de una distinta
y anterior creación: la estrella
de mar, el cangrejo ermitaño,
un espinazo de ballena;
los charcos donde ofrece anémonas
de mar y las algas más delicadas
a nuestra curiosidad. Nos devuelve
nuestras pérdidas: la red desgarrada,
la destrozada nasa, el remo roto
y la ropa de ahogados extranjeros.
Tiene el mar muchas voces; muchos dioses
y muchas voces.
T.S.Eliot, La tierra estéril, Visor,2009
T.S.Eliot, Cuatro cuartetos, Cátedra, 1990
No hay comentarios:
Publicar un comentario