" Una civilización literaria no se construye a base de lecturas, sino de relecturas; quizá hasta una civilización a secas.[...]Releer es esa alianza discorde, reencontrar, reconocer y descubrir a la vez; encontrar lo que la lectura anterior o incluso alguna otra lectura no nos había revelado. El libro releído nos ofrece algo que ninguna lectura, por precisa que sea, podía darnos"./Giorgio Manganelli, 1990

martes, 27 de junio de 2017

Elizabeth BISHOP "The Map" y "The Imaginary Iceberg"

.





Elizabeth BISHOP, Massachusetts 1911- 1979. Dice de ella Jaime Siles"su obra más que impersonal al modo de Rimbaud o de Eliot, es sobre todo, autónoma: existe sólo en sí y es fruto de un riguroso autocontrol y de un preciso análisis (...) experimentar con el metro, el ritmo y la rima, introducir variaciones en las estrofas conocidas (...)Lo que Elizabeth Bishop siempre busca es no una nueva historia sino una nueva geografía del poema que sirva de marco a la realidad"




THE MAP/ EL MAPA



LAND lies in water; is shadowed green.
Shadows, or are they shallows, at its edges
showing the line of long sea-weeded ledges
where weeds hang to the simple blue from green.
Or does the land lean down to lift the sea from under,
drawing it unperturbed around itself?
Along the fine tan sandy shelf
is the land tugging at the sea from under?


La tierra yace en el agua; es un verde sombreado.

Sombras ¿o son bajíos? que muestran
el contorno de extendidos arrecifes llenos de algas marinas
por las orillas
donde la maleza cuelga desde el verde hasta el simple azul.
¿O acaso la tierra se inclina para levantar el mar por debajo,
atrayéndolo, imperturbado, a su alrededor?
¿Está la tierra halando el mar por debajo
a lo largo del primoroso y curtido banco de arena?

The shadow of Newfoundland lies flat and still.
Labrador's yellow, where the moony Eskimo
has oiled it. We can stroke these lovely bays,
under a glass as if they were expected to blossom,
or as if to provide a clean cage for invisible fish.


La sombra de Terranova yace plana y amortiguada.

La de Labrador es amarilla, donde el soñador esquimal
la ha aceitado. Podemos acariciar estas agradables bahías,
cubiertas por un cristal como si esperásemos que florecieran,
o cual si proveyéramos un limpio recipiente para peces
invisibles.

The names of seashore towns run out to sea,
The names of cities cross the neighboring mountains
-the printer here experiencing the same excitement
as when emotion too far exceeds its cause.
These peninsulas take the water between
thumb and finger
like women feeling for the smoothness of yard-goods.


Los nombres de los pueblos costeros se precipitan al mar,

los nombres de las ciudades cruzan las montañas adyacentes
-el impresor experimenta en esto la misma agitación
que cuando la emoción excede por mucho su causa-.
Estas penínsulas cogen el agua entre el dedo pulgar y el
índice
como mujeres que palpan la suavidad de las telas.

Mapped waters are more quiet than the land is,
lending the land their waves' own conformation:
and Norway's hare runs south in agitation,
profiles investigate the sea, where land is.
Are they assigned, or can the countries pick their colors?
-What suits the character or the native waters best.
Topography displays no favorites; North's as near as West.
More delicate than the historians' are the map-makers'
colors.


Las aguas de los mapas son más tranquilas que la tierra,

otorgándole a ésta la configuración de sus olas:
y la liebre de Noruega corre hacia el sur, agitada
los contornos escudriñan el mar, que es donde la tierra yace.
¿Se les imponen o pueden los países escoger sus colores?
-Lo que mejor se ajuste al carácter o a las aguas nacionales-.
La topografía no tiene preferencias; tan accesible el norte
como el oeste.
Más delicados que los de los historiadores son los colores
de los cartógrafos.

BISHOP,E.: Antología poética. Visor de Poesía.




                                        Gerhard Richter, Eisberg, óleo/lz, 1982


The Imaginary Iceberg/ El iceberg imaginario


We'd rather have the iceberg than the ship,

although it meant the end of travel.
Although it stood stock-still like cloudy rock
and all the sea were moving marble.
We'd rather hace the iceberg than the ship;
we'd rather own this breathing plain of snow
though the ship's sails were laid upon the sea
as the snow lies undissolved upon the water.
o solemn, floating field,
are you awere an iceberg takes repose
with you, and whrn it wakes may pasture your snows?

Preferimos el iceberg al barco,
aunque ello significara el fin del viaje.
Aunque permaneciera  inmóvil como una roca nubosa
y todo el mar fuera mármol en movimiento.
Preferimos el iceberg al barco;
preferimos esta palpitante llanura de nieve,
a pesar de que las velas estuviesen desplegadas sobre el mar
y la nieve resistiera íntegra sobre el agua.
Oh, solemne campo flotante,
¿eres consciente de que un iceberg reposa
junto a ti, y que al despertar tal vez pace en tus nieves?

This is a scene a sailor'd give his eyes for.
The ship's ignored. The iceberg rises
and sinks again; its glassy pinnacles
correct elliptics in the sky.
This is a scene where he who treads the boards
is artlessly rhetorical. The curtain
is light enough to rise on finest ropes
that airy twists of snow provide.
The wits of these white peaks
spar with the sun. Its weight the iceberg dares
upon a shifting stage and stands and stares.

Ésta es una escena por la que un marinero daría sus ojos.
El barco es ignorado. El iceberg asciende
y de nuevo se hunde; sus vítreas cumbres
corrigen elipses en el cielo.
Ésta es una escena donde quien pisa las tablas
se vuelve torpemente retórico. Es tan ligero
el telón que podrías subirlo con las más finas cuerdas,
espirales de viento que la nieve ofrece.
La lucidez de estas blancas cumbres
compite con el sol. Su peso el iceberg desafía
sobre un escenario cambiante y resiste y observa.

This iceberg cuts its facets from within.
Like jewelry from a grave
it saves itself perpetually and adorns
only itself, perhaps the snows
which so surprise us lying on the sea.
Good-by, we say, good-by, the ship steers off
where waves give in to one another's waves
and clouds run in a warmer sky.
Icebergs behoove the soul
(both being self-made from elements least visible)
to see them so: fleshed, fair, erected indivisible.

Este iceberg labra sus facetas desde dentro.
Como joyas de una tumba
se salva a sí mismo, siempre, y sólo a sí mismo
se embellece, y tal vez a las nieves
que tanto nos sorprenden flotando sobre el mar.
Adiós, decimos, adiós, el barco navega
hacia donde las olas sucumben ante otras olas
y las nubes avanzan hacia un cielo más cálido.
Los icebergs incitan al alma
(ambos autocreados de elementos menos visibles)
a contemplarlos así: corpóreos,bellos,erigidos en unidad.

relacionado,Elizabeth Bishop un largo poema 

Elizabeth BishopPoesía, Vaso Roto.




.

No hay comentarios: