" Una civilización literaria no se construye a base de lecturas, sino de relecturas; quizá hasta una civilización a secas.[...]Releer es esa alianza discorde, reencontrar, reconocer y descubrir a la vez; encontrar lo que la lectura anterior o incluso alguna otra lectura no nos había revelado. El libro releído nos ofrece algo que ninguna lectura, por precisa que sea, podía darnos"./Giorgio Manganelli, 1990

domingo, 5 de octubre de 2008

W.B.YEATS./ "El Violinista de Dooney", como una balada irlandesa y dos traducciones





W.B.YEATS,  Dublín  1865-1939. En sus versos queda  la atracción por el sustrato celta de Irlanda y la música de las baladas, pegadiza en algunos de sus poemas como en EL VIOLINISTA DE DOONEY, donde casi se oye la orquestina del folklore irlandés compuesta de un flautín, un tambor y el violín,como sonaba en Un hombre tranquilo de Ford.

Woody Allen en el reciente libro de entrevistas publicado por Lumen, dice:
"Siempre me ha gustado, pero cuanto más leo mejor me parece Yeats y mayor es mi capacidad para apreciar su verdadera valía."




THE FIDDLER OF DOONEY

When I play on my fiddle in Dooney,
Folk dance like a wave of the sea;
My cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.

I passed my brother and cousin:
They read in their books of prayer;
I read in my book of songs
I bought at Sligo fair.

When we come at the end of time
To Peter sitting in state,
He will smile on the three old spirits,
But call me first through the gate;

For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
And the merry love to dance:

And when the folk there spy me,
They will all come up to me,
With "Here is the fiddler of Dooney!"
and dance like a wave of the sea.

A FALTA DE  VIOLÍN IRLANDÉS UN BODEGÓN MUSICAL DE PICASSO CON LAS FORMAS DE SUS INSTRUMENTOS DESCOMPUESTOS POR LA VISIÓN CUBISTA, 

1/EL VIOLINISTA DE DOONEY (traductor desconocido)

Cuando toco mi violín en Dooney,
La gente baila como una ola del mar;
Mi primo es un cura en Kilvarnet,
Mi hermano en Macarabuee.

Me crucé con mi hermano y mi primo:
Leían sus libros de oraciones;
Yo leía mi libro de canciones
que compré en la feria de Sligo.

Cuando lleguemos al día final
Donde Pedro, majestuoso,
Sonreirá a las tres viejas almas,
Pero me hará pasar primero por el portal;

Pues los buenos son siempre los alegres;
Salvo por algún maligno azar,
Y los alegres aman el violín,
Y los alegres aman bailar:

Y cuando la gente allí me vea,
Vendrán todos hacia mí,
Diciendo "¡Aquí está el violinista de Dooney!"
Y bailarán como una ola del mar.




2/EL VIOLINISTA DE DOONEY [Traducción de Ángel Ferrán, poeta.]


CUANDO toco mi violín en Dooney,
todos bailan como olas sin fin.
Mi primo es cura en Kilvarnet
y mi hermano en Maccarabuee.

Dejo atrás a mi hermano y a mi primo,
que pasean leyendo su breviario,
mientras yo leo el libro de canciones
que en la feria de Sligo me he comprado.

Y cuando el fin de nuestro tiempo venga
y lleguemos a donde se halla Pedro,
saludará a los tres viejos espíritus,
pero de todos me abrirá el primero.

Porque los buenos estarán alegres
-salvo por mal azar-
y a los alegres el violín les gusta
y les gusta bailar.

Y cuando todos me vean,
me rodearán y dirán:
"¡Aquí está el violinista de Dooney!"
y como olas del mar bailarán.




**********************








No hay comentarios: